Those English translation....


Status
Not open for further replies.
#1
10 years ago, 《风云雄霸天下》 or should I say "The Winds and Clouds Male Rule World by Force" :sweat:

绝世好剑 - Unique Life Time Good Sword

雪饮狂刀 - Snow Drink Crazy Knife

心若冰清,天塌不惊 - Heart if ice are pure, the day fall not surprised

势不可去尽,话不可说尽,福不可享受,规矩不可行尽,凡事太尽,缘份势必早尽

For a good laugh, see more translation in the link below...

http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/1485672.shtml

Even though it's been 10 years, I still think Aaron Kwok's 步惊云 is the best.

Have a great weekend!!
 

Last edited:

Del_CtrlnoAlt

Senior Member
Feb 15, 2003
16,268
0
0
Outside the Dry Box.
Visit site
#2
some things are not meant to be translated.

雄霸天下 = 成语

but in the comics is, 雄霸 = the main badass character, 天下 = the main story backbone, or in a way, he actually controls it.

hard to translate into other languages.
 

Status
Not open for further replies.
Top Bottom