Piracy at its best: Star Wars Episode III: The Backstroke of the West!


Status
Not open for further replies.
That's an insult to Star Wars!!!!

DO NOT WAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNTTTTTTTTT!!!!
 

OMG! :bigeyes: :bsmilie: :bsmilie:
 

togu said:
That's an insult to Star Wars!!!!

DO NOT WAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNTTTTTTTTT!!!!

:bsmilie:

:faint:
 

I thought my english is poor enough, but someone else is poorer than me. :bsmilie:
 

:bsmilie: :bsmilie: :bsmilie:
 

LOL. Good one there. I laffed my ass off!!!!!! :thumbsup:

"You two careful, he is a big..." :think:

togu said:
That's an insult to Star Wars!!!!

DO NOT WAAAAAAAAAAANNNNNNNNNNTTTTTTTTT!!!!
:bsmilie:
 

Speechless...:bigeyes: Never knew they used such cheem words...."our dichotomy opens the combat"..."R2, do you is f---ing"...OMG...
 

maybe "wa si nin lao peh" is in the pirated copy of Return of Jedi.... :bsmilie:
 

Er.... I thot it's in Empire Strikes Back?

Hmmm... Temporary Disabled?!?!?!
 

Hmm... site unavailable for now. Anyone downloaded a copy?
 

I think this is the explanation for "The backstroke of the west":

The first person who translated "Revenge of the Sith" into Chinese probably translated it as "西的反击". Not knowing exactly what a Sith is, he picked a character that sounded the same.

Next, the Chinese subtitles were given to another guy to re-translate it back to English. This guy probably have not even watched the movie and just translate blindly from the Chinese text given to him. Also, having "powderful" English fluency helped a lot, so he provided "The backstroke of the west" as the re-translation of "Revenge of the Sith".

Can anyone come up with guestimates on how the other translations ended up the way they did?

- Roy
 

Status
Not open for further replies.