Japanese translation help: "Doraemon "


Status
Not open for further replies.

Paul_Yeo

Senior Member
Feb 27, 2004
2,155
0
0
Sengkang
www.boo.sg
Last time was 叮噹, now becomes 多啦A夢

Any one who know Japanese, what's the actual translation? :embrass:
 

I heard Doraemon is the proper japanese pronounciation, while 叮噹 is name made up by HK or Taiwan last time. Now all use 多啦A夢. I still perfer 叮噹 though ;p
 

I heard Doraemon is the proper japanese pronounciation, while 叮噹 is name made up by HK or Taiwan last time. Now all use 多啦A夢. I still perfer 叮噹 though ;p
Yup u are correct.
But the main characters inside the cartoon has 3 different names, fall into 3 different generations (1970s, 1990s, 2000s), more confusing...
 

Yup u are correct.
But the main characters inside the cartoon has 3 different names, fall into 3 different generations (1970s, 1990s, 2000s), more confusing...
http://en.wikipedia.org/wiki/Doraemon
yup, Nobita Nobi 野比 のび太 sound very different to 大雄 :sweat:
 

Some changes in names translation in the last 3 generations:
The machine cat > 叮噹 > 多啦A夢
The main boy > 大雄
His pretty girlfriend > 靜宜 > 靜香
The rich boy > 牙擦仔 > 阿福 > 小夫
The fat boy > 肥仔 > 技安 > 胖虎
 

Xiao Ding Dang is the Taiwanese version.
The actual name is 多啦A夢.

Either way its recognisable as a earless, blue robo cat.

P/S: Doraemon used to be yellow with ears. But he was sleeping one day when a rat bit his ears off and Doraemon cried till he turned blue. Thus.
 

I thought one part of the word in "Doramon" means "Bell" and another means "Small" so combine them is "Xiao Ding Dang". So it's a translation by how the word "Doraemon" sounded rather than the meaning of the word itself. :embrass:
 

Status
Not open for further replies.