I heard Doraemon is the proper japanese pronounciation, while 叮噹 is name made up by HK or Taiwan last time. Now all use 多啦A夢. I still perfer 叮噹 though ;p
I heard Doraemon is the proper japanese pronounciation, while 叮噹 is name made up by HK or Taiwan last time. Now all use 多啦A夢. I still perfer 叮噹 though ;p
Yup u are correct.
But the main characters inside the cartoon has 3 different names, fall into 3 different generations (1970s, 1990s, 2000s), more confusing...
Yup u are correct.
But the main characters inside the cartoon has 3 different names, fall into 3 different generations (1970s, 1990s, 2000s), more confusing...
Some changes in names translation in the last 3 generations:
The machine cat > 叮噹 > 多啦A夢
The main boy > 大雄
His pretty girlfriend > 靜宜 > 靜香
The rich boy > 牙擦仔 > 阿福 > 小夫
The fat boy > 肥仔 > 技安 > 胖虎
I thought one part of the word in "Doramon" means "Bell" and another means "Small" so combine them is "Xiao Ding Dang". So it's a translation by how the word "Doraemon" sounded rather than the meaning of the word itself. :embrass: