• XENNEC Camera Bags GIVE AWAY - SHARE & TAG your Friend to WIN one XENNEC Stylish bags. Visit this thread thread for more information.

Chinese Translation


Status
Not open for further replies.

tdubs

New Member
Jun 6, 2006
363
0
0
Vancouver, BC
www.fotop.net
#1
Hi all,

I know this post mite not be appropriate for this forum. Moderators, please remove this post if you feel you have to. Just trying my luck cuz I am quite desperate and can't find any help

Anyways, anyone may help me or direct me to someone who to translate the following letter to Chinese for free?
-------------------------------------------------
Dear Yvonne,

Please find attached a Reference Letter from my previous Supervisor in Singapore. I have worked with her very closely for 8 months; therefore she knows my potential and abilities.

Feel free to contact my former supervisor, SupevisorName, by phone (65) 22228888, or by email supervisor@email.com

If you have any questions, feel free to contact me by replying this email or by phone at 1.604.888.8888

Regards,

Tony
--------------------------------------------------

Thanks in Advance. Any help would be much appreciated, tried translating it myself, but my Chinese really sucks
 

Static

New Member
Jul 5, 2006
1,079
0
0
Surfing soft porn in CS
#4
hmmm i guess I was wrong.. should be 'former'... thanks for noting it;p
SOri.. But ur sentence is abit err... disorganized..

Do u mean "Please kindly refer to the attached Reference Letter from my former Supervisior" ???
 

Tupi Guy

Senior Member
Jan 6, 2003
2,133
0
0
#5
Hi all,

I know this post mite not be appropriate for this forum. Moderators, please remove this post if you feel you have to. Just trying my luck cuz I am quite desperate and can't find any help

Anyways, anyone may help me or direct me to someone who to translate the following letter to Chinese for free?
-------------------------------------------------
Dear Yvonne,

Please find attached a Reference Letter from my previous Supervisor in Singapore. I have worked with her very closely for 8 months; therefore she knows my potential and abilities.

Feel free to contact my former supervisor, SupevisorName, by phone (65) 22228888, or by email supervisor@email.com

If you have any questions, feel free to contact me by replying this email or by phone at 1.604.888.8888

Regards,

Tony
--------------------------------------------------

Thanks in Advance. Any help would be much appreciated, tried translating it myself, but my Chinese really sucks
MAybe you can try here. http://babelfish.altavista.com/
 

Del_CtrlnoAlt

Senior Member
Feb 15, 2003
16,267
0
0
Outside the Dry Box.
Visit site
#6
亲爱的Yvonne,

附上从我的早先监督员的参考信件在新加坡。我非常严密工作了与她8 个月; 因此她知道我的潜力和能力。 感到自由与我的前监督员, SupevisorName 联系, 由电话(65) 22228888, 或由电子邮件supervisor@email.com 如果您任意有任何问题, 感觉与我联系由回复这电子邮件或由电话在1.604.888.8888

问候, 托尼
 

Perry

New Member
Jul 7, 2002
258
0
0
Singapore
Visit site
#7
亲爱的Yvonne,

附上从我的早先监督员的参考信件在新加坡。我非常严密工作了与她8 个月; 因此她知道我的潜力和能力。 感到自由与我的前监督员, SupevisorName 联系, 由电话(65) 22228888, 或由电子邮件supervisor@email.com 如果您任意有任何问题, 感觉与我联系由回复这电子邮件或由电话在1.604.888.8888

问候, 托尼
I do not have good mandarin but the above is probably a direct conversion using the altasvista. There are many grammer mistake in it. By the way, are you looking for simplified chinese or traditional chinese.

first sentence probably should read like this.
附上从我在新加坡前监督员的信件。
 

Del_CtrlnoAlt

Senior Member
Feb 15, 2003
16,267
0
0
Outside the Dry Box.
Visit site
#8
I do not have good mandarin but the above is probably a direct conversion using the altasvista. There are many grammer mistake in it. By the way, are you looking for simplified chinese or traditional chinese.

first sentence probably should read like this.
附上从我在新加坡前监督员的信件。
yours also wrong...

should be...

请在附上的文件里, 参阅我以往主任的参考文件。
 

Tupi Guy

Senior Member
Jan 6, 2003
2,133
0
0
#9
亲爱的Yvonne,

在这附上的文件,是我在新加坡的前监督员而写的参考信件。在她领导之下也已工作了8 个月; 因此她知道我的潜力和能力。

如果您任意有任何问题, 感觉。 您可以和我的前监督员或我联系。邮件或由电话在1.604.888.8888

SupevisorName 联系, 由电话(65) 22228888, 或由电子邮件supervisor@email.com

问候, 托尼
 

Sep 20, 2004
123
0
0
33
Hong Kong
www.vespa-bicolor.net
#11
Just a haphazard attempt at translating for the fun of it. Pls don't blame me for any errors or inaccuracies, I failed Chinese in school all the time and only got a D7 for my O Levels :bsmilie:

亲爱的Yvonne,

请参阅我以往在新加坡工作的监督员在此附上的信件。由于我在她严密领导下工作
已有八月,她对我的潜力和能力很清楚。
你可以随时与我以前的监督员 supervisor name 联络。请致电 (65)22228888, 或电邮往 supervisor@email.com。
若有任何问题,请尽管与我联系。你可以回覆此邮件或致电 1.604.888.8888。

问候
Tony
 

Tupi Guy

Senior Member
Jan 6, 2003
2,133
0
0
#12
Just a haphazard attempt at translating for the fun of it. Pls don't blame me for any errors or inaccuracies, I failed Chinese in school all the time and only got a D7 for my O Levels :bsmilie:

Ç×°®µÄYvonne£¬

Çë²ÎÔÄÎÒÒÔÍùÔÚмÓƹ¤×÷µÄ¼à¶½Ô±Ôڴ˸½ÉϵÄÐżþ¡£ÓÉÓÚÎÒÔÚËýÑÏÃÜÁ쵼Ϲ¤×÷
ÒÑÓаËÔ£¬Ëý¶ÔÎÒµÄDZÁ¦ºÍÄÜÁ¦ºÜÇå³þ¡£
Äã¿ÉÒÔËæʱÓëÎÒÒÔÇ°µÄ¼à¶½Ô± supervisor name ÁªÂç¡£ÇëÖµç (65)22228888, »òµçÓÊÍù supervisor@email.com¡£
ÈôÓÐÈκÎÎÊÌ⣬Ç뾡¹ÜÓëÎÒÁªÏµ¡£Äã¿ÉÒԻظ²´ËÓʼþ»òÖµç 1.604.888.8888¡£

Îʺò
Tony
Much better than me lor, i have given all back to my teachers:embrass:
 

afbug

Senior Member
Aug 19, 2004
482
0
0
Planet SG™
#13
Dear Yvonne,

Please find attached a Reference Letter from my previous Supervisor in Singapore. I have worked with her very closely for 8 months; therefore she knows my potential and abilities.

Feel free to contact my former supervisor, SupevisorName, by phone (65) 22228888, or by email supervisor@email.com

If you have any questions, feel free to contact me by replying this email or by phone at 1.604.888.8888

Regards,

Tony
Is this what are you trying to say? I'm not an expert in this but maybe can translate from here:

Dear Yvonne,

Attached is a letter of reference from my former employer in Singapore. I have worked with her very closely for 8 months and therefore, she is aware of my potentials and abilities.

Please feel free to contact my former supervisor, SupevisorName, by phone (65) 22228888, or by email supervisor@email.com

If you have any questions, please feel free to contact me via this email or by phone at 1.604.888.8888

Regards,
Tony
 

afbug

Senior Member
Aug 19, 2004
482
0
0
Planet SG™
#14
Sorry, not that I dun wanna help but my written chinese CMI too. :bsmilie:
 

tdubs

New Member
Jun 6, 2006
363
0
0
Vancouver, BC
www.fotop.net
#15
SOri.. But ur sentence is abit err... disorganized..

Do u mean "Please kindly refer to the attached Reference Letter from my former Supervisior" ???

hmmm.. I guess that way works too... basically what I am trying to say is that tell the receiver, Yvonne to check the attached Reference Letter written by my former supervisor...

Sorry for any confusion and thanks a lot for your help...
 

tdubs

New Member
Jun 6, 2006
363
0
0
Vancouver, BC
www.fotop.net
#16
亲爱的Yvonne,

在这附上的文件,是我在新加坡的前监督员而写的参考信件。在她领导之下也已工作了8 个月; 因此她知道我的潜力和能力。

如果您任意有任何问题, 感觉。 您可以和我的前监督员或我联系。邮件或由电话在1.604.888.8888

SupevisorName 联系, 由电话(65) 22228888, 或由电子邮件supervisor@email.com

问候, 托尼
Just a haphazard attempt at translating for the fun of it. Pls don't blame me for any errors or inaccuracies, I failed Chinese in school all the time and only got a D7 for my O Levels :bsmilie:

亲爱的Yvonne,

请参阅我以往在新加坡工作的监督员在此附上的信件。由于我在她严密领导下工作
已有八月,她对我的潜力和能力很清楚。
你可以随时与我以前的监督员 supervisor name 联络。请致电 (65)22228888, 或电邮往 supervisor@email.com。
若有任何问题,请尽管与我联系。你可以回覆此邮件或致电 1.604.888.8888。

问候
Tony
Thanks a lot for your help

lol both seems okay to me hehe.. dunno which one to choose ;p
 

tdubs

New Member
Jun 6, 2006
363
0
0
Vancouver, BC
www.fotop.net
#17
I do not have good mandarin but the above is probably a direct conversion using the altasvista. There are many grammer mistake in it. By the way, are you looking for simplified chinese or traditional chinese.

first sentence probably should read like this.
附上从我在新加坡前监督员的信件。
hmmm I am actually looking for traditional... but i know most singaporeans use simplified so I don't really mind since I am asking for help... I think I should be able to transform it to traditional later....
 

tdubs

New Member
Jun 6, 2006
363
0
0
Vancouver, BC
www.fotop.net
#18
btw, would 亲爱的Yvonne, be correct?

like I don't actually know her, I think she is the HR Person.
In english we write 'Dear' for formality, in Chinese same?:dunno:
 

johnlim

New Member
Feb 26, 2004
554
0
0
#19
Sep 20, 2004
123
0
0
33
Hong Kong
www.vespa-bicolor.net
#20
Converted tupi_guy's translation and mine to traditional chinese just in case that would be better.

親愛的Yvonne,

在這附上的文件,是我在新加坡的前監督員而寫的參考信件。在她領導之下也已工作了8 個月; 因此她知道我的潛力和能力。

如果您任意有任何問題, 感覺。 您可以和我的前監督員或我聯系。郵件或由電話在1.604.888.8888

SupevisorName 聯系, 由電話(65) 22228888, 或由電子郵件supervisor@email.com

問候, 托尼


親愛的Yvonne,

請參閱我以往在新加坡工作的監督員在此附上的信件。由于我在她嚴密領導下工作
已有八月,她對我的潛力和能力很清楚。
你可以隨時与我以前的監督員 supervisor name 聯絡。請致電 (65)22228888, 或電郵往 supervisor@email.com。
若有任何問題,請盡管与我聯系。你可以回覆此郵件或致電 1.604.888.8888。

問候
Tony

Yes indeed on second thoughts should be 尊敬的...___! Damn, wasn't thinking straight and used direct translation which often doesn't work out! You can replace the 親愛的 with 尊敬的 if more appropriate.
 

Status
Not open for further replies.
Top Bottom