forget "chio" lah.
LZL ho leng.
sounds much better.
I'm not disputing your definition, but I just sort of find it strange. Cos most of us had never met that old hokkien man in your kampong and or used it to describe chickens. I've asked my friend from Fujian before, and according to him,Originally Posted by Allegro
'chio' = 俏 as in 俊俏, 俏丽
'hiao' = 娇 as in 娇美, 娇艳
They are quite normal words to describe girls actually. Much of our dialects are pretty much localized already, Most of time it's probably the tone of usage that make it sounds crude.
i also bump into him in Taipei last year, and probably was shooting just next to him, cos many of my shots got the same pose as hisOriginally Posted by TMC
Last edited by Wai; 24th December 2005 at 02:10 PM.
We are HDD of PC & FT are MB add to storage;
so PC never hangs with enormous storage capacity - LKY
Juz realized me way OT. pardon my slight irritation over crude hokken.Originally Posted by Prismatic
yes, LZL is very swee..t
Last edited by Allegro; 25th December 2005 at 06:47 PM.